英譯中 的翻譯機笑話

[複製鏈接]
作者: 孖吉 發表于 2011-7-20 11:46:33
1666 3
中譯英的餐牌笑話看得多了,英譯中的也十分扺死:

(1) 英語培根 = English Bacon (英式煙肉)

(2) 規則牛奶 = Regular Milk (全脂牛奶)

(3) 奶油二者各半的混合物 = half and half (半鮮奶油、半牛奶)

(4) 綠分裂豌豆湯 = Green Split Pea Soup (青豆湯)

(5) 奶油意大利裝束 = Creamy Italian Dressing (意大利沙拉醬)

(6) 花園成為綠色 = Garden Greens (新鮮時令蔬菜)

(7) 笨拙的演員和竹子的沙拉 = Ham and Bamboo Shot Salad (火腿竹筍沙拉)

(8) 鹽醃的牛肉雜亂信號 = Corn Beef Hash (碎鹹牛肉)

(9) 膽小和迅速增長的妓女 = Chicken and Mushroom tart (雞肉磨菇餡餅)

原圖出處:http://dannylun.blogspot.com/2011/07/blog-post_13.html

( 要享受以上 笑得 又食唔落 的美食,請上 加勒比海某游輪 )  
rrr888 發表於 2011-7-24 01:45:14 |顯示全部樓層
之前睇唔到=後嘅文字, 而家環境較暗才見到. 發雞盲.

最搞笑係「膽小和迅速增長的妓女」. 最近頭條新聞都好似有借用呢個笑話. 亦令我諗起有個朋友嘅大陸女仔朋友, 識咗老外男友. 溝通就靠sms, 翻譯咗至send. 但係啲翻譯咁搞笑, 睇嚟佢哋嘅愛情係「意會」多過「溝通」呀.
回復

使用道具 舉報

avery 發表於 2011-7-24 03:17:29 |顯示全部樓層
攞命 ....
回復

使用道具 舉報

031504 發表於 2011-7-24 04:47:20 |顯示全部樓層
唔知點解我覺得幾得意,,,,
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

聯絡園藝館|手機版|HKplants

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2013 Discuz Team.