請教英文

[複製鏈接]
作者: 比得大帝 發表于 2011-3-13 18:32:37
3711 43

今日去中環馬沙食物部, 見到有句咁嘅英文, 唔係好識解, 想請教下各位

"Our food experts have over a thousand years of experience between them."

Photo0403.jpg

各位可否翻譯為中文?
孖吉 發表於 2011-3-13 19:02:28 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-13 19:29 編輯

本店兩位食物專家道行相差一千年

加埋 "Know How" 兩個字:
知不知本店兩位食物專家如何會道行相差一千年?

回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-13 20:43:40 |顯示全部樓層
孖吉 發表於 2011-3-13 19:02
本店兩位食物專家道行相差一千年

加埋 "Know How" 兩個字:

譯得非常傳神
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-13 21:32:21 |顯示全部樓層
本店兩位食物專家道行相差超過一千年  

點評

重抵死!  發表於 2011-3-13 22:01
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-13 21:43:48 |顯示全部樓層
唔明啵,乜 m&s 唔係英國公司咩?乜本地化成咁呀?

點評

咁先抵死  發表於 2011-3-14 12:08
回復

使用道具 舉報

claudiatang 發表於 2011-3-13 22:45:48 |顯示全部樓層
回復 孖吉 的帖子

其實它本意是想講乜?
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-13 23:02:51 |顯示全部樓層
claudiatang 發表於 2011-3-13 22:45
回復 孖吉 的帖子

其實它本意是想講乜?

我諗大約係話佢地啲專家經驗豐富(或者只係人多),加埋有超過一千年經驗卦~
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 11:45:52 |顯示全部樓層
其實佢有句中文標語的, 大約係:

"我們的食品專家累積了多過一千年的經驗"
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-14 11:56:32 |顯示全部樓層
咁出埋改寫句,應該點寫?
學嘢要學全套。
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 12:00:49 |顯示全部樓層
回復 八王爺 的帖子

請王爺賜教
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-14 12:07:26 |顯示全部樓層
比得大帝 發表於 2011-3-14 05:00
回復 八王爺 的帖子

請王爺賜教

別搞笑了。
我會考英文差啲唔合格,點識寫哩啲官樣文章。
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 12:10:25 |顯示全部樓層
回復 八王爺 的帖子

我昨日想寫email俾馬莎, 不過搵唔到佢個address
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-14 12:37:58 |顯示全部樓層
要搵咩?
搵工果陣SEND 去哩度喎!
[email protected]
[email protected]
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-14 12:48:36 |顯示全部樓層
回復 比得大帝 的帖子

優質旅游服務協會會員公司網頁有一個聯絡 e-mail:
[email protected]

另外,佢地香港阿頭:
Mr John Cheston
Managing Director
Marks & Spencer (Asia Pacific) Limited
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-14 12:49:45 |顯示全部樓層
八王爺 發表於 2011-3-14 12:37
要搵咩?
搵工果陣SEND 去哩度喎!

係啵,順便搵埋工
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-14 12:58:43 |顯示全部樓層
咁SEND 去[email protected]

順便轉埋工。
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 14:13:22 |顯示全部樓層
回復 八王爺 的帖子

係噃, 佢睇完我個email, 可能急需一個英文可以的人, 等我膽粗粗博吓先
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 14:15:11 |顯示全部樓層
不如幫園藝館賣吓廣告, 就send哩個主題條link俾佢
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-14 14:50:19 |顯示全部樓層
我膽粗粗翻譯一下

我們的食品專家累積了多過一千年的經驗
Our food exprts have cumulated more than a thousand years of experience.
Our food experts have more than a thousand years of experience.
We have more than a thousand years of experience in food.

The simplier the better
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-14 17:41:06 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-14 18:23 編輯
比得大帝 發表於 2011-3-14 14:50
我膽粗粗翻譯一下

我們的食品專家累積了多過一千年的經驗


本來諗咗一句,但係諗黎諗去都覺得內容空洞,算~
回復

使用道具 舉報

123下一頁
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

資深花友
  • 469

    主題

  • 12934

    帖子

  • 3

    粉絲

聯絡園藝館|手機版|HKplants

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2013 Discuz Team.