今日去中環馬沙食物部, 見到有句咁嘅英文, 唔係好識解, 想請教下各位

"Our food experts have over a thousand years of experience between them."

Photo0403.jpg

各位可否翻譯為中文?
發表於 2011-3-13 19:02:28 | 顯示全部樓層
2#
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-13 19:29 編輯

本店兩位食物專家道行相差一千年

加埋 "Know How" 兩個字:
知不知本店兩位食物專家如何會道行相差一千年?

 樓主| 發表於 2011-3-13 20:43:40 | 顯示全部樓層
3#
孖吉 發表於 2011-3-13 19:02
本店兩位食物專家道行相差一千年

加埋 "Know How" 兩個字:

譯得非常傳神
 樓主| 發表於 2011-3-13 21:32:21 | 顯示全部樓層
4#
本店兩位食物專家道行相差超過一千年  

點評

重抵死!  發表於 2011-3-13 22:01
發表於 2011-3-13 21:43:48 | 顯示全部樓層
5#
唔明啵,乜 m&s 唔係英國公司咩?乜本地化成咁呀?

點評

咁先抵死  發表於 2011-3-14 12:08
發表於 2011-3-13 22:45:48 | 顯示全部樓層
6#
回復 孖吉 的帖子

其實它本意是想講乜?
發表於 2011-3-13 23:02:51 | 顯示全部樓層
7#
claudiatang 發表於 2011-3-13 22:45
回復 孖吉 的帖子

其實它本意是想講乜?

我諗大約係話佢地啲專家經驗豐富(或者只係人多),加埋有超過一千年經驗卦~
 樓主| 發表於 2011-3-14 11:45:52 | 顯示全部樓層
8#
其實佢有句中文標語的, 大約係:

"我們的食品專家累積了多過一千年的經驗"
發表於 2011-3-14 11:56:32 | 顯示全部樓層
9#
咁出埋改寫句,應該點寫?
學嘢要學全套。
 樓主| 發表於 2011-3-14 12:00:49 | 顯示全部樓層
10#
回復 八王爺 的帖子

請王爺賜教
發表於 2011-3-14 12:07:26 | 顯示全部樓層
11#
比得大帝 發表於 2011-3-14 05:00
回復 八王爺 的帖子

請王爺賜教

別搞笑了。
我會考英文差啲唔合格,點識寫哩啲官樣文章。
 樓主| 發表於 2011-3-14 12:10:25 | 顯示全部樓層
12#
回復 八王爺 的帖子

我昨日想寫email俾馬莎, 不過搵唔到佢個address
發表於 2011-3-14 12:37:58 | 顯示全部樓層
13#
要搵咩?
搵工果陣SEND 去哩度喎!
[email protected]
[email protected]
發表於 2011-3-14 12:48:36 | 顯示全部樓層
14#
回復 比得大帝 的帖子

優質旅游服務協會會員公司網頁有一個聯絡 e-mail:
[email protected]

另外,佢地香港阿頭:
Mr John Cheston
Managing Director
Marks & Spencer (Asia Pacific) Limited
發表於 2011-3-14 12:49:45 | 顯示全部樓層
15#
八王爺 發表於 2011-3-14 12:37
要搵咩?
搵工果陣SEND 去哩度喎!

係啵,順便搵埋工
發表於 2011-3-14 12:58:43 | 顯示全部樓層
16#
咁SEND 去[email protected]

順便轉埋工。
 樓主| 發表於 2011-3-14 14:13:22 | 顯示全部樓層
17#
回復 八王爺 的帖子

係噃, 佢睇完我個email, 可能急需一個英文可以的人, 等我膽粗粗博吓先
 樓主| 發表於 2011-3-14 14:15:11 | 顯示全部樓層
18#
不如幫園藝館賣吓廣告, 就send哩個主題條link俾佢
 樓主| 發表於 2011-3-14 14:50:19 | 顯示全部樓層
19#
我膽粗粗翻譯一下

我們的食品專家累積了多過一千年的經驗
Our food exprts have cumulated more than a thousand years of experience.
Our food experts have more than a thousand years of experience.
We have more than a thousand years of experience in food.

The simplier the better
發表於 2011-3-14 17:41:06 | 顯示全部樓層
20#
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-14 18:23 編輯
比得大帝 發表於 2011-3-14 14:50
我膽粗粗翻譯一下

我們的食品專家累積了多過一千年的經驗


本來諗咗一句,但係諗黎諗去都覺得內容空洞,算~
    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

    本版積分規則

    123下一頁

    聯絡園藝館|手機版|HKplants

    香港園藝館   © 2017