廣州西關美食規範的英文譯名

[複製鏈接]
作者: jellyfishy 發表于 2010-2-11 10:40:41
3825 0
老婆餅Sweet Heart Pastry獲好評 西關美食譯名公布

(明報)2010年2月11日 星期四 05:10

【明報專訊】廣州西關美食向來沒有規範的英文譯名,不少外國人點菜都要「手指指」。荔灣區旅遊局最近公布了「西關美食譯名大徵集」評選結果,64種西關著名小食和當地著名老字號都獲得正式譯名及參考譯法,其中狀元及第粥譯為「No.1 Scholar Congee」、老婆餅譯為「Sweet Heart Pastry」。春節後,這些小食的英文名將正式登上餐牌。

艇仔粥Sampan Congee有段故

旅遊局今次活動共徵集到3848個譯名,其中有評委認為「Sweet Heart(甜心)」在英語中就是妻子的代稱,故老婆餅譯作「Sweet Heart Pastry」可謂形神兼備。另外,艇仔粥(Sampan Congee)也是評委的心頭好,「Sampan」的中文是「舢舨」,舊時老西關賣艇仔粥都是划著舢舨,這個譯法可謂融入艇仔粥的歷史典故。至於狀元及第粥譯為「No.1 Scholar Congee」,直接譯成中文就是「第一學者的粥」,評委指這譯名令人聯想起其背後的故事,可勾起外國人的好奇心。

佛跳牆未徵得合適譯名

荔灣區旅遊局副局長梁東表示,在64款西關名小食中,只有58款得以正名,尚有6種仍未徵得合適譯名包括:娥姐粉果、糯米飯、秘製鹹肉糉、瀨粉、佛跳牆和水菱角,故留空待補,但評委們也提供了參考譯法,如秘製鹹肉糉譯為「Pyramid Dumpling」、糯米飯譯為「Glutinous Rice」、瀨粉譯為「Wedding Rice Noodles with Dried Radish」。至於佛跳牆,當局在徵詢民族宗教部門意見後選了意譯:「Buddha-Jumping-Over-Wall」(Stewed Shark Fins with Assorted Seafood),後面補加材料和做法。

荔灣區旅遊局稱,擔任今次譯名活動的評委包括在廣州土生土長、曾在英國    留學    的廣東外語外貿大學英語教師,也有在廣州生活了近10年、對廣州飲食文化特別喜愛的美國    人Mr. Shannon Doak等,另亦有翻譯公司等協助。

隨著亞運今年將在廣州舉行,評選出來的小食譯名將用在即將推出的迎亞運版《西關搵食圖》上。

春節後,荔灣區旅遊推廣中心將制訂出譯名的使用指引,推薦給食肆使用。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

超級版主
  • 340

    主題

  • 33250

    帖子

  • 9

    粉絲

聯絡園藝館|手機版|HKplants

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2013 Discuz Team.