請教英文

[複製鏈接]
作者: 比得大帝 發表于 2011-3-13 18:32:37
3690 43

今日去中環馬沙食物部, 見到有句咁嘅英文, 唔係好識解, 想請教下各位

"Our food experts have over a thousand years of experience between them."

Photo0403.jpg

各位可否翻譯為中文?
比得大帝 發表於 2011-3-17 14:59:30 |顯示全部樓層
多謝嘞, 睇嚟英文最有心得係孖吉
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-17 14:38:44 |顯示全部樓層
比得大帝 發表於 2011-3-17 07:11
早幾日發了電郵給 Marks & Spencer.  他們回覆了並正在跟進

俾個叻你呀!
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-17 14:11:38 |顯示全部樓層
早幾日發了電郵給 Marks & Spencer.  他們回覆了並正在跟進

點評

客套說話來?官腔?  發表於 2011-3-17 18:23
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-16 09:42:08 |顯示全部樓層
孖吉 發表於 2011-3-16 09:34
其實邊個都知呢個牌寫的是廣告口號,但係就真係低手得可以:
"Know How?"
- "Know how" (知道如何) 和 "Kno ...

特別欣賞你批評個 question mark
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-16 09:36:47 |顯示全部樓層
回復 孖吉 的帖子


between them -
them stands for "food" and "experts" not "food experts".

孖吉, 你冇睇漏, 佢攪gag啫
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-16 09:34:28 |顯示全部樓層
其實邊個都知呢個牌寫的是廣告口號,但係就真係低手得可以:
"Know How?"
- "Know how" (知道如何) 和 "Knowhow"/"know-how" (專業知識) 根本係兩回事
- "?" 畫蛇添足,"?" 是問號,好端端一個標題變成 "被質問"。你的履歷沒有寫 "學歷?中學畢業" 吧,無端端做乜要俾人質問?

"between"
- 沒錯,between 是可以用在多於2個人/事,字典也說這樣說也可以,亦有特別情況非用 between 於眾人不可。但真係有好多人都覺用錯,產生誤會。用 among 就沒有了誤會,而這句亦唔係非用 between 不可的特殊情況。所以可以看到行文者粗心大意,考慮不週

內容
- 真係內容空洞,1000年經驗即係代表乜野?上面有好多討論,不赘

點評

孖吉對文字好有研究而且好細心  發表於 2011-3-16 09:41
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-16 09:33:11 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-16 09:34 編輯
Dreamer 發表於 2011-3-16 08:23
Good morning!

Perhaps you are misled by the countable values.....
between them =
between the "food" and "experts" - describes the relationships between two parties....
Party A - food
Party B - experts

就如中文 :
上司與下屬之間
子女與父母之間
只是形容两方的關係......冇人理會有幾多個人 (就算你有千名下屬!)


原來你想講:

"Our food experts have over a thousand years of experience between them."
="Our food experts have over a thousand years of experience between food and our experts"

咁我唔客氣咁翻譯你呢句說話嘞;
"我們的食物專家抱殘着一千年前對食物的認知處理(現代的)食物"
回復

使用道具 舉報

Dreamer 發表於 2011-3-16 08:27:24 |顯示全部樓層
llaus 發表於 2011-3-16 07:15
回復 Dreamer 的帖子

between them -

Thousand years eggs
I love it for congee ~~~~

Lots of non-Chinese love eating this type of eggs,
so "thousand" describes "好嘢黎架".....



回復

使用道具 舉報

Dreamer 發表於 2011-3-16 08:23:21 |顯示全部樓層
孖吉 發表於 2011-3-16 07:10
係咪我睇漏咗啲乜野定點?上面的 "experts" 和 "food experts" 有什麼分別? ...

Good morning!

Perhaps you are misled by the countable values.....
between them =
between the "food" and "experts" - describes the relationships between two parties....
Party A - food
Party B - experts

就如中文 :
上司與下屬之間
子女與父母之間
只是形容两方的關係......冇人理會有幾多個人 (就算你有千名下屬!)
回復

使用道具 舉報

llaus 發表於 2011-3-16 07:15:37 |顯示全部樓層
回復 Dreamer 的帖子

between them -
them stands for "food" and "experts" not "food experts".

===================================

佢地專賣 thousand years eggs!! 呀
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-16 07:10:05 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-16 07:10 編輯
Dreamer 發表於 2011-3-16 00:22
"Our food experts have over a thousand years of experience between them."

between them -
them stands for "food" and "experts" not "food experts".





係咪我睇漏咗啲乜野定點?上面的 "experts" 和 "food experts" 有什麼分別?
回復

使用道具 舉報

Dreamer 發表於 2011-3-16 00:22:17 |顯示全部樓層
"Our food experts have over a thousand years of experience between them."

between them -
them stands for "food" and "experts" not "food experts".

回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-15 17:14:49 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-15 17:16 編輯

回復 比得大帝 的帖子

好似係我地中學的時候學壞師,Webster 字典咁樣講:

Usage Discussion of BETWEEN

There is a persistent but unfounded notion that between can be used only of two items and that among must be used for more than two. Between has been used of more than two since Old English; it is especially appropriate to denote a one-to-one relationship, regardless of the number of items. It can be used when the number is unspecified <economic cooperation between nations>, when more than two are enumerated <between you and me and the lamppost> <partitioned between Austria, Prussia, and Russia — Nathaniel Benchley>, and even when only one item is mentioned (but repetition is implied) <pausing between every sentence to rap the floor — George Eliot>. Among is more appropriate where the emphasis is on distribution rather than individual relationships <discontent among the peasants>. When among is automatically chosen for more than two, English idiom may be strained <a worthy book that nevertheless falls among many stools — John Simon> <the author alternates among modern slang, clichés and quotes from literary giants — A. H. Johnston>.


不過既然 Webster 開得個 topic 講,應該好多鬼佬應用的時候都有麻煩
回復

使用道具 舉報

llaus 發表於 2011-3-15 17:07:42 |顯示全部樓層
回復 比得大帝 的帖子

the three children saved about two hundred dollars beteeen them =
三個孩子一起積蓄了大約二百元錢

嘩, 乜依家英文變成咁 ------  咁得人驚
Yahoo 喎

小學已經教between係指兩者之間, 多過兩個就要用among.

Yahoo 英文都係咁, 唔怪得馬莎都唔知錯
==============================

作個假設先: 只得三個專家,其分別年資為 A:20年,B:10年和C:五年
應怎樣來比較佢地年資呢?

有無高手可指教下呢??
回復

使用道具 舉報

比得大帝 發表於 2011-3-15 16:49:15 |顯示全部樓層
回復 llaus 的帖子

the three children saved about two hundred dollars beteeen them =
三個孩子一起積蓄了大約二百元錢

嘩, 乜依家英文變成咁 ------  咁得人驚
Yahoo 喎

小學已經教between係指兩者之間, 多過兩個就要用among.

Yahoo 英文都係咁, 唔怪得馬莎都唔知錯
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-15 15:11:35 |顯示全部樓層
孖吉 發表於 2011-3-15 07:45
我諗都唔係,佢地只得5個美國人,只精通美國移民上下200年的飲食經驗(仲要係齋嗡),就係咁多   ...

美國人的飲食文化啊!
專家啊!掃把掃埋都一大堆。

小青袿,$6000蚊都嫌多咗。

回復

使用道具 舉報

llaus 發表於 2011-3-15 14:49:18 |顯示全部樓層
八王爺 發表於 2011-3-15 14:29
咁样都幾搞笑!

如果佢地食品部有1000個專家,咁每人咪只得一年經驗?

個個月薪只有6仟,1年就要成8仟萬呀
回復

使用道具 舉報

孖吉 發表於 2011-3-15 14:45:34 |顯示全部樓層
本帖最後由 孖吉 於 2011-3-15 14:47 編輯
八王爺 發表於 2011-3-15 14:29
咁样都幾搞笑!

如果佢地食品部有1000個專家,咁每人咪只得一年經驗?


我諗都唔係,佢地只得5個美國人,只精通美國移民上下200年的飲食經驗(仲要係齋嗡),就係咁多
回復

使用道具 舉報

八王爺 發表於 2011-3-15 14:29:41 |顯示全部樓層
llaus 發表於 2011-3-15 05:06
隻蛙愚見:

佢地話佢地所有專家累積有成千年經驗

咁样都幾搞笑!

如果佢地食品部有1000個專家,咁每人咪只得一年經驗?
如果有100個專家,都係得10年經驗?
回復

使用道具 舉報

123下一頁
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

資深花友
  • 469

    主題

  • 12934

    帖子

  • 3

    粉絲

聯絡園藝館|手機版|HKplants

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2013 Discuz Team.